Архив номеров


В одной украинской школе учительница, которую природа, как и мадам Грицацуеву из романа "12 стульев", "наградила щедро", демонстрировала детям на открытом уроке бронзовый бюст А.С. Пушкина. Ей показалось неприличным произнести слово "бюст" вслух, видимо, она опасалась каких-то параллелей не в свою пользу. Тогда она вышла из положения следующим образом: "Дети, перед вами чучелко А.С. Пушкина".


"ТРАКТОР В ПОЛЕ ДЫР-ДЫР-ДЫР"

Когда наша семья по воле обстоятельств переехала на Украину, я пошла в украинскую школу. Вернее, школа была обыкновенная, такая же, как в России, только обязательными предметами были такие, как украинский язык и украинская литература. Поскольку я к моменту переезда находилась в 8 классе, администрация школы справедливо рассудила, что учить меня шевченковскому "Як умру, то поховайте" уже поздно. К моей большой радости! Так как нет радости большей для ученика, чем возможность сачкануть, причем заметьте: официально сачкануть от уроков, когда все в поте лица изучают поэзию Павло Тычины или Леси Украинки.
    Кстати, стихи Павло Тычины, цитируемые мне одноклассниками, произвели на меня неизгладимое впечатление в юные годы, особенно запомнились строки: "Трактор в поле дыр-дыр-дыр. Мы за працю, мы за мир". Тычина - это что-то вроде российского Демьяна Бедного. По-пролетарски незатейливо, даже местами убогонько, зато реалистично. Я прекрасно понимаю, что среди украинских поэтов и прозаиков множество действительно ярких авторов, создавших бесспорно талантливые произведения, но учительница украинского языка в нашей школе была объектом насмешек номер один, а то, что происходило на уроках украинского языка, мои одноклассники вспоминают до сих пор, как цикл юмористических передач "Осторожно, Модерн!" Причем в постоянной ведущей роли фигурировала все та же учительница украинского языка.
    Сейчас, как и в те времена, говорить между собой на украинском языке представителям молодого поколения считается почему-то постыдным. Тех, кто все-таки разговаривал на украинском, называли "жлобами" или "деревней". Может, потому, что на чистом, не исковерканном украинском говорить из представителей молодого поколения не мог никто. А вот эта смесь "французского с нижегородским" была действительно ужасна.


РУССКАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

То, что сейчас происходит в средней украинской школе, очень показательно. Это своего рода отражение тех перемен и потрясений, которые происходят в молодом украинском государстве. Если во времена Союза в восточном (Западная Украина - это особый разговор) украинском городке было, скажем, 40 школ, из них только одна украинская, все остальные - русские. Сейчас все изменилось с точностью до наоборот. Остались две русских школы, остальные - украинские. И оставшиеся две - русские относительно, просто в их в программе существуют такие предметы, как русский язык и литература, но это еще ничего не значит. Самое интересное, что между собой молодежь говорит в основном на русском языке, ученики на переменах в школе - тоже, а учителя - в зависимости от своей идеологической направленности. Есть такие, что принципиально не говорят ни слова по-русски. Если, не дай Бог, ребенок по-русски попросится выйти пописать во время урока, это будет лишним поводом прочитать небольшую идеологически-нравоучительную тираду типа: "Хлиб украинський ишь, сало ишь, а розмовляешь на российской мове". Бедное дитя уже ничего не хочет и не радо, что вообще рот открыло.


МАВПА И ОКУЛЯРЫ

В общем-то таких предметов в украинской школе, как русская литература и русский язык, уже не существует в природе. Русская литература наряду с английской, французской, немецкой входит в курс мировой зарубежной литературы (!). И рассказывают о русских классиках, соответственно, на украинском языке. Представляете картину маслом: стоит себе вчителка (это не ругательство, это по-украински учительница) и говорит приблизительно следующее: "Зараз мы з вамы, диты, будемо проходыть вирши российского поэта Ивана Крылова "Мавпа и окуляры". Отгадайте с трех раз, о чем идет речь. Хорошо хоть стихи русских авторов на уроке еще изредка цитируются на русском языке, хотя существует множество украинских переводов, в частности, пушкинского "Евгения Онегина". Отрывок одного из переводов (М. Рыльского) могу привести:
    
    "Мiй дядько чесний без догани,
    Коли не жартом занемiг,
    Небожа змусив до пошани
    И краще вигадать не мiг.
    Воно й для iнших приклад гожий,
    Але яка нудота, Боже,
    При хворiм день нiч сидiть,
    Не покидаючи й на мить!
    
    Життя Онегiну сприяло:
    Madam його глядiла дбало,
    А там Monsier узяв до рук.
    И всiм на втiху рiс малюк.
    Monsier l Abbe, француз убогий,
    Щоб хлопчик сил не витрачав,
    Всього, жартуючи, навчав,
    В моралi був не дуже строгий,
    Так-сяк за пустощi корив
    I в Лiтнiй сад гулять водив".

    
    Все это как-то странно, если не сказать больше. Ведь ценность той же пушкинской поэзии и заключается в неповторимой ритмике стиха, в его напевности, в пушкинской музыкальности и емкости образов. Все это теряется в любом, даже квалифицированном авторском переводе, ведь, по сути, перевод поэтических строк - новое самостоятельное авторское произведение, часто имеющее мало общего с первоисточником. Я могла бы понять, если б шла речь об англичанах, для которых равно далек как русский, так и китайский язык. Конечно, им для понимания того, о чем идет речь в "Евгении Онегине", необходим перевод. Но в государстве, где все не только прекрасно знают русский язык, но большей частью только на нем и изъясняются, зачем? Юродство какое-то получается.
    Если на изучение творчества М. Булгакова, родившегося, кстати, в Киеве, в 11 классе отводится, например, пять часов, на "Мастера и Маргариту" - 3 часа. Действительно, чего там изучать? Как выяснилось, из записей одной украинской ученицы на уроке русской литературы, основная проблема романа - пыяцтво (пьянство).
    Комично для русского слуха звучат переводы названий некоторых зарубежных произведений. Например, хрестоматийные произведения Астрид Линдгрен: "Пеппи, довга панчоха" или "Малюк и Карлсон, який живэ на даху".


ВЕРКА СЕРДЮЧКА - ГЕРОИНЯ НАШЕГО ВРЕМЕНИ

В некоторых вузах исчезла такая специальность, как "русский язык и литература", а там, где она еще существует, например, в Нежинском университете им. Гоголя, на нее настолько маленький конкурс, что все, кого хотя бы угораздило подать на эту специальность документы, практически могут считать себя студентами. Это притом, что раньше на эту специальность всегда был большой конкурс. Сейчас она просто не нужна.
    Никто не спорит с тем, что нужно знать язык государства, в котором ты живешь, но, когда начинают насильно насаждать это самый родной язык, поневоле возникает обратная реакция, реакция отторжения. Если процесс доходит до абсурда, то, как неоднократно показывала практика, это до добра не доведет. Интересно, что даже вновь открывающиеся супермаркеты, являющиеся своеобразным знамением времени, тоже никак не могут определиться с тем, на каком же языке рекламировать свою продукцию, часто можно наблюдать такую забавную картину: пол-рекламы на русском, пол - на украинском: "Сеть магазинов "Союз". Побутова хімія". Это, наверное, и есть лучший показатель того, в каком раздрае сейчас находятся все на Украине: вроде бы надо соответствовать новой власти, новой политике и быть "нэзалэжными", но вместе с тем не всегда это получается, слишком многое связывает с бывшей сестрой Россией.
    То, что сейчас Верка Сердючка стала культовой фигурой и в России, и на Украине, - тоже знаменательно. Милый "суржик", на котором изъясняется до боли знакомый и россиянам, и украинцам персонаж - вечно недовольная, чуть-чуть поддатая, слегка вульгарная, но зато своя в доску проводница, тоже понятен всем без перевода. Чего тогда мы друг другу пытаемся доказать?
    Может, все-таки вернется время, когда в украинских школах будут читать Шевченко на украинском языке, а Пушкина - на русском?


Елена ДАНИЛЕВСКАЯ

Наша газета выходит в городах:
  • Андреаполь
  • Бежецк
  • Белый
  • Бологое
  • Вышний Волочек
  • Весьегонск
  • Жарковский
  • Западная Двина
  • Зубцов
  • Калязин
  • Кашин
  • Кесова Гора
  • Кимры
  • Конаково
  • Красный Холм
  • Кувшиново
  • Лесное
  • Лихославль
  • Максатиха
  • Молоково
  • Нелидово
  • Оленино
  • Осташков
  • Пено
  • Рамешки
  • Ржев
  • Сандово
  • Селижарово
  • Сонково
  • Спирово
  • Старица
  • Торжок
  • Торопец
  • Удомля
  • Фирово
  • ЗАТО Озерный
  • ЗАТО Солнечный
  • Тверь
  • Селигер

 

Блоги пользователей

Геннадий Климов, главный редактор

Орлова Мария, первый зам. главного редактора

Блог газеты

Марина Гавришенко, зам. главного редактора

Любовь Кукушкина, журналист

"Тверия" - Граждане Тверской области и тверские Землячества


   
 
   

Контакты

Адрес редакции: 170100, г. Тверь, ул. Советская, 25, 2-й этаж.
Тел./факс 34-26-44, тел. (4822) 34-77-02
e-mail: karavan@tvcom.ru